miércoles, 26 de diciembre de 2012

Errores inocentes



Cuando se acercan las fiestas navideñas muchos aprovechamos para tener un detalle con nuestros socios, colaboradores o clientes. Una sencilla tarjeta de felicitación enviada a tiempo puede contribuir en gran medida a la fidelización de nuestros clientes, pero ojo, aunque se trate de una inocente frase de congratulación, hay que tener mucho cuidado con lo que se dice en otros idiomas, ya que nos va la imagen en ello. Y, si no, que se lo pregunten al presidente francés, François Hollande, que remitió la siguiente carta a su homólogo estadounidense para felicitarlo por su reciente reelección:



En la Casa Blanca quizás aún se estén preguntando por el incierto significado de la palabra que François Hollande garabateó a mano junto a la firma de su misiva. El caso es que su «friendly» no es más que una traducción literal del francés «amitiés», que en este caso debería haberse convertido, por ejemplo, en un simple «best wishes» o en un más sobrio «yours sincerely». En román paladino, un inofensivo «saludos» o un respetuoso «atentamente».


Si en las más altas esferas se producen estos gazapos, muchos se dirán que un pequeño desliz lingüístico no tiene tanta importancia. Sin embargo, a lo largo de la historia se pueden contabilizar no pocas desgracias que hubiesen podido evitarse con una buena traducción.

Un caso extremo sería el de las bombas atómicas arrojadas sobre Hiroshima y Nagasaki al final de la Segunda Guerra Mundial. Quizás el error de traducción no tuvo en realidad nada que ver con la decisión de lanzar las bombas, pero la sola posibilidad de que así fuese, merece citar la holocáustica anécdota.

En julio de 1945, los aliados, a través de la Declaración de Potsdam, exigieron la rendición total e incondicional de Japón y, en caso contrario, amenazaron con llevar a cabo «una completa destrucción de las fuerzas armadas japonesas y también la inevitable y completa devastación de la tierra japonesa». La respuesta del primer ministro del país nipón, Kantaro Suzuki, fue un escueto «mokusatsu», que en japonés quiere decir «sin comentarios», ya que, al parecer, el gobierno nipón estaría aún debatiendo sobre la declaración, que no les parecía, en principio, completamente inaceptable. Sin embargo, muchos lo entendieron como un «ignoramos y despreciamos el tema». Diez días después de esta declaración, se llevó a cabo el ataque atómico por parte de Estados Unidos.

Ni siquiera la Biblia se libra de los errores históricos de traducción. Por ejemplo, cuando Cristo dice que «Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja que entrar un rico en el reino de los cielos», en realidad estaríamos ante una mala traducción al latín del texto en griego, que hacía referencia a una soga y no a un camello.

A modo de conclusión diremos que una mala traducción no le expondrá necesariamente a un ataque nuclear, pero si quiere evitar ponerse usted mismo la soga al cuello, es recomendable que confíe siempre en la ayuda de lingüistas profesionales. Más vale no jugar con la sensibilidad lingüística de sus clientes y tener las fiestas en paz. ¡Feliz Navidad y próspero 2013!

lunes, 25 de junio de 2012

Curiosidades sobre idiomas

Compartimos unas cuantas curiosidades que he encontrado sobre los idiomas. Seguro que algunas ya os son familiares, y que conocéis muchas otras que podéis sumar a la lista. 



  • Existía una mayor diversidad de idiomas en América, cuando llegaron los españoles, que en todas las naciones del Viejo Mundo. Los cálculos más conservadores estiman que el número de lenguas, mutuamente no inteligibles, en América del Norte fluctuaba entre quinientas y mil, y en América del Sur, por lo menos el doble.
  • El nombre más común en el mundo es Mohammed.
  • Los esquimales tienen cientos de palabras para la nieve y el hielo.
  • En la escritura, la letra que más se repite en el idioma español es la «e», y la letra consonante más repetida es «r» (que puede representar al fonema /r/ a principio de palabra o cuando es doble, o bien al fonema /ɾ/ en el resto de posiciones).
  • La primera gramática europea de una lengua moderna es la del idioma español, escrita por Elio Antonio de Nebrija en 1492.
  • Los búlgaros dicen "sí" moviendo la cabeza de lado a lado, y dicen "no" moviéndola de arriba a abajo
  • Las palabras más largas del español son: «esternocleidooccipitomastoideo», «anticonstitucionalmente», «electroencefalografista» y «otorrinolaringológicamente»
  • La palabra mas larga en un idioma es "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”, de origen Alemán que significa “Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos”.





viernes, 1 de junio de 2012

Mejorando la pronunciación - Trabalenguas en inglés -


Hoy os proponemos un entretenido ejercicio que ayuda a mejorar la pronunciación y dicho sea también la paciencia. Son los trabalenguas ó “tongue twisters” en inglés. 


Aquí dejamos 3 ejemplos de trabalenguas. Si alguien conoce alguno más, ya sea en inglés u otro idioma, y se anima puede publicarlo puede hacerlo en la cuenta de Facebook de Agp.

  • Roberta ran rings around the Roman ruins.
  • I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won’t wish the wish you wish to wish.
  • There was a fisherman named Fisher, who fished for some fish in a fissure. Till a fish with a grin, pulled the fisherman in. Now they’re fishing the fissure for Fisher.

viernes, 25 de mayo de 2012

¿Me lo juras? - Sobre la Traducción Jurada


¿Qué tienen en común una pareja que adopta a una niña en Etiopía, un consignatario del
puerto de Vigo y un inmigrante nigeriano que se instala en nuestro país? Como mínimo, que todos ellos deberán recurrir, antes o después, a los servicios de un traductor-intérprete jurado.


La traducción jurada consiste en la reproducción en un idioma B de un documento oficial escrito originalmente en un idioma A, de manera que el texto redactado en el idioma  
revista el mismo carácter oficial que el texto original de cara a su presentación ante las administraciones públicas o a la realización de trámites entre empresas y particulares.


En España, la traducción jurada la realizan los traductores-intérpretes jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC), a través de su Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL). De este modo, la OIL organiza todos los años (o, en ocasiones, cada dos años) unas pruebas de certificación con un altísimo nivel de exigencia, que obedece a la necesidad de ofrecer las máximas garantías posibles, con un alto nivel de rigor y calidad, en la redacción de documentos que dan fe pública.


La figura del «intérprete» jurado está presente en los textos legislativos españoles al menos desde el siglo XVIII pero, como en otras áreas del ámbito de la traducción e interpretación, su desarrollo y el incremento exponencial de su presencia en la sociedad están fuertemente ligados al fenómeno de globalización de los últimos 30 años y, en especial, a la progresiva creación del mercado común europeo y del Espacio Económico Europeo, con su fomento de la libre circulación de trabajadores, mercancías, capitales y, en menor medida, de la prestación de servicios.


La regulación en España de esta figura profesional se produce mediante el Real Decreto
2555/1977, parcialmente modificado por los Reales Decretos 889/1987, 752/1992, 79/
1996 y, por último, 2002/2009. En esta última enmienda se registra, por ejemplo, una
modificación importante, como es el cambio en la denominación del profesional en cuestión, que pasa de «intérprete jurado» a «traductor-intérprete jurado». De esta forma, se adapta la denominación oficial del profesional a su doble condición de traductor de documentos escritos de intérprete de discursos orales, por ejemplo, en las vistas orales de los juicios penales.


Así pues, el traductor-intérprete jurado es un fedatario público, con poder legal para certificar de manera oficial la equivalencia de documentos redactados en diferentes lenguas, pero es también una figura imprescindible para garantizar el derecho fundamental de defensa de aquellos imputados en procesos penales que sean de origen extranjero y no entiendan ninguna de las lenguas oficiales del estado español. Sin la presencia de estos profesionales, sería imposible la celebración de juicios justos en los que se informe debidamente al acusado de los motivos de la imputación que contra él se dirige.


Sin embargo, en su práctica profesional habitual, el traductor-intérprete jurado se ve
confrontado principalmente a la traducción de textos escritos. En concreto, el traductor
consulta el documento original, realiza la traducción, certifica que el documento traducido
posee el mismo valor que el documento original y deja fe de esto mediante el sello oficial
atribuido por el MAEC, de forma que el cliente pasará a poseer un segundo original que podrá presentar a las autoridades españolas para los trámites administrativos que así lo requieran. Por este motivo, es siempre recomendable que el traductor tenga acceso al documento oficial original y no a una copia del mismo o a una versión electrónica sin validez oficial. Además, hay que tener en cuenta que, si el documento traducido se va a presentar ante autoridades extranjeras, podrá ser necesario, según el caso, que el original lleve la Apostilla de La Haya. Este no es más que un documento de uso internacional en el que se certifica que la persona que firma el documento original es una persona existente, autorizada y cualificada para firmar o sellar dicho documento.


Existe una cierta confusión en cuanto al tipo de textos que pueden ser susceptibles de
traducción jurada. Por lo general, se tiende a pensar que este ámbito se ciñe a documentos de carácter jurídico o económico, dado que estas son las áreas en que más frecuentemente se solicita la certificación de traducciones. Sin embargo, estrictamente hablando, no existe limitación alguna en cuanto a la tipología textual y cualquier texto puede ser objeto de traducción jurada en caso de que así se requiera: desde un proyecto arquitectónico hasta la patente de un medicamento o el historial clínico de un paciente.


Por último, en cuanto a las lenguas de los documentos que pueden ser objeto de certificación, en nuestro país deberá tratarse siempre de combinaciones que incluyan alguna de las lenguas oficiales. Por ejemplo, se podrá jurar la traducción al castellano de un certificado de nacimiento de la República de Kenia redactado originalmente en inglés o en suajili, o la traducción al francés de un título universitario redactado en gallego. Por el contrario, resultará imposible realizar de manera directa la traducción jurada al inglés de un original redactado originalmente en chino o en amhárico. En este caso, la única solución posible sería realizar una primera traducción jurada al castellano o a alguna de las lenguas cooficiales y a continuación realizar una nueva traducción jurada a partir de la primera traducción.


Sea cual sea su caso, en AGP Traducciones ponemos a su disposición un servicio integral
de traducción oficial que le permitirá agilizar los trámites y le asesorará en cuanto al
procedimiento habitual de legalización y autenticación de las traducciones, en función de la idiosincrasia de cada país y las particularidades de cada sector profesional.

lunes, 30 de abril de 2012

10 palabras en inglés que no tienen traducción

Cada día son más las personas que estudian inglés o que tienen que trabajar habitualmente en este idioma. En muchas ocasiones tiramos de traductor online para apoyarnos en nuestros comunicados del castellano al inglés o viceversa, con los errores que eso conlleva y sin entender muy bien las palabras con las que tratamos

En estos casos es bueno contar con algo de ayuda externa, mejor si es un profesional claro. Pero como esto no siempre es posible, dejamos un listado con las 10 palabras en inglés que es mejor no intentes traducir, ya que no existe una traducción clara en castellano de estos términos. 

Aquí os dejamos el listado. Os invitamos a que hagáis la prueba con cualquier traductor online y veáis los resultados, que en muchos casos ni siquiera existen, pero en otros son extrañamente distintos de su traducción real. 


Pimp. Esta palabra tiene múltiples usos para los norteamericanos, ya que puede ser un verbo, un adjetivo y un sustantivo. Como acción podría decirse que es una variante de "decorar" o "poner a punto". Gracias a varios programas de televisión, el "pimp" se hizo muy popular e incluso, se le relaciona con la cultura del hip-hop. Hay algunos países latinoamericanos que han traducido esta palabra como "Pompear", la cual sólo es una derivación y no su significado.
Auto-Tuned. Este término sirve para mencionar a todos esos cantantes que "maquillan" de manera digital su tono de voz y que suene perfecta en sus discos. La palabra es de reciente creación, por lo que hasta ahora no se le ha acuñado algún adjetivo idóneo para su correcta traducción.
Trade-off. Los de habla inglesa utilizan esta palabra para describir la acción de perder algo bueno a cambio de obtener algún beneficio; para hacerlo, la persona tiene que analizar las ventajas y desventajas de llevar a cabo la operación. Hay quienes la utilizan el significado de "compensación" para traducirlo; sin embargo, no llega a describir a este concepto en su totalidad y, por lo tanto, no es del todo acertado.
Spam. Se le ha denominado de esta manera indiscriminada de envió de correos electrónicos a cualquier usuario. Ningún idioma ha traducido esta palabra y más bien, se ha incorporado al vocabulario local. Spam, también es un vocablo utilizado para la carne enlatada.
Bromance. La palabra se acuñó y fue muy popular en la década de los 90, y se utilizó para describir la estrecha relación existente entre dos o más hombres. Como la situación en sí, pudiera ser inusual, en ningún otro país, que no sea Estados Unidos, se ha creado una palabra que pueda definir este hecho.
Facepalm. Es la acción de llevar la palma de la mano a la cara, como signo de desconcierto o desesperación. A pesar de ser algo tan común, no hay ninguna lengua que haya inventado una palabra para definir este gesto.
Kitsch. Es la definición del tipo de arte que es considerado una copia inferior a un estilo ya creado; también se refiere al arte que quiere ser pretencioso, está fuera de tiempo o es de mal gusto. Kitsch deriva de vocablos alemanes, y en todo el mundo se aceptó para nombrar a este tipo de corriente artística.
Gobbledygook. En 1944 el político estadounidense Maury Maverick, pronunció por primera vez esta compleja palabra, la cual es utilizada para nombrar a los textos que contienen lenguaje jergal o palabras muy complicadas en inglés. Hasta ahora, no hay quien haya encontrado un vocablo preciso en su idioma para referirse a esta expresión.
Serendipity. En el 2004 se hizo un listado de las 10 palabras en inglés más complicadas de traducir, y serendipity es una de ellas. Hace referencia a la acción de encontrar algo de manera inesperada, pero que a la vez es afortunada.
Googly. Es un término utilizado en el cricket para definir un movimiento atípico que hace el lanzador. Como es un suceso extraordinario, raras veces se escucha, por lo que no existe traducción alguna para googly.
Obtenido del blog de Fundue

martes, 17 de abril de 2012

Entrevista a Agp Traducciones

El periódico digital "Vigo al minuto" publica esta semana un artículo sobre el sector de la traducción e interpretación en la ciudad de Vigo, realizado a Agp Traducciones.

El artículo quiere reflejar la situación actual del sector de la traducción, así como sus oportunidades y problemas.

Dejamos el enalce para consultar. Esperamos os sea de interés.

http://www.vigoalminuto.com/2012/04/11/andrea-gutierrez-el-sector-de-la-traduccion-no-esta-en-crisis-vigo-esta-en-crisis/comment-page-1/#comment-19061



miércoles, 4 de abril de 2012

Errores de la lengua

A veces los errores lingüísticos nos hacen reír y a carcajadas. Es el caso de estos recortes que hemos encontrado. Si es que muchas veces los errores no son tan inconscientes como parecen.


Para ver las imágenes ampliadas pincha encima de ellas.


1. Hernia fiscal


2. Cuidado con el hígado



3. El alcalde ciervo



4. ¿Y donde irán a parar tantos viajeros?


5. Fractura en el dedo derecho del pie pequeño!



miércoles, 28 de marzo de 2012

Traducciones Triple A



En los últimos años, la creciente internacionalización de la economía española está favoreciendo un crecimiento exponencial del mercado de la traducción e interpretación. En un contexto cada vez más globalizado, las empresas de nuestro país han de prestar cada vez más atención a las necesidades lingüísticas, principalmente en el ámbito de la comunicación corporativa.

En España, este crecimiento del mercado ha estado acompañado por un aumento creciente del número de profesionales y, en general, de los actores involucrados en la industria de la traducción y de la localización. A esto contribuyó en gran medida la introducción en 1990 de la Licenciatura en Traducción e Interpretación, que se convirtió rápidamente en una de las titulaciones más demandadas por los universitarios españoles, hasta alcanzar la cifra actual de 24 centros universitarios en los que se puede cursar el Grado Universitario en Traducción e Interpretación.

Sin embargo, no solo de especialistas universitarios se nutre la industria lingüística, que, por sus características intrínsecas, ha sido siempre un campo abierto a la participación de profesionales procedentes de multitud de ámbitos. Lo que para unos es intrusismo profesional, para otros no es más que el valor añadido de conocer de primera mano el contexto para el que se traduce. Si bien es cierto que un médico puede ser la persona más indicada para traducir un caso clínico o que un abogado puede conocer mejor que nadie la terminología jurídica española, la realidad es que a menudo se realizan trabajos de muy dudosa calidad que pueden poner en peligro la imagen de cualquier empresa o echar por tierra el proyecto más delicado.

Ante esta situación de relativa opacidad del mercado, diferentes empresas y profesionales han venido demandando desde hace años la creación de estándares que, de alguna manera, puedan garantizar la calidad de los procedimientos y servicios en la industria lingüística. En el marco europeo, esta dinámica se cristalizó en 2002 con la creación de un grupo de trabajo auspiciado por el Comité Europeo de Normalización e impulsado por la Unión Europea de Asociaciones de Empresas de Traducción (EUATC).
Tras cuatro años de trabajos, en los que se invitó a participar a representantes de todos los ámbitos relacionados con la traducción, en 2006 vio finalmente la luz la Norma UNE-EN-15038, que «abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad».

Esta norma define todo el proceso de traducción profesional, desde la recepción del pedido hasta la entrega del producto final, donde la «traducción» propiamente dicha no es sino una de las fases del proceso. Se establece necesariamente una revisión independiente por parte de una persona diferente del traductor original y se definen las competencias profesionales que ha de tener cada uno de los participantes en el proceso de traducción. De este modo, un traductor que participe en un proceso adscrito a la Norma UNE-EN-15038 deberá disponer de un título superior en traducción, de un título equivalente en otra especialidad más dos años de experiencia verificable en traducción o de un mínimo de cinco años de experiencia verificable como traductor profesional.

Asimismo, se determinan los requisitos que ha de respetar todo proveedor de servicios de traducción en lo que respecta a recursos humanos y técnicos, a la gestión de los proyectos y a las relaciones contractuales con sus clientes y proveedores. La norma exige, por ejemplo, que el proveedor disponga de un procedimiento documentado para la gestión de los proyectos de traducción.

Este proceso de normalización, unido a otros sistemas de garantía y aseguramiento de la calidad, como la Norma ISO 9001, contribuye a definir las aristas de un mercado difuso y a menudo difícil de aprehender. Las empresas españolas disponen de este modo de una herramienta muy útil para garantizar la elección de servicios de traducción de alta calidad, que no comprometan el éxito de sus proyectos e iniciativas comerciales.

Más información:





martes, 13 de marzo de 2012

No recorte al intérprete


Una reciente polémica surgida en el Reino Unido pone una vez más de manifiesto la importancia de contar con traductores e intérpretes profesionales, especialmente en un área tan sensible como la administración de justicia.

Dentro de la dinámica general de recortes en el sector público, el Ministerio de Justicia del Reino Unido decidió el año pasado cambiar el sistema de contratación de intérpretes para la administración de justicia de Inglaterra y Gales.

En el Reino Unido existe un registro nacional de intérpretes habilitados para trabajar en los servicios públicos pero, desde la entrada en vigor del nuevo sistema, los tribunales de Inglaterra y Gales deben contratar los servicios de interpretación a través de una sola empresa,  Applied Language Solutions (ALS).
Sin embargo, alrededor del 60% de los 2300 intérpretes habilitados se niegan a trabajar para ALS, que ha reducido la retribución de los servicios de interpretación hasta en un 50%, además de eliminar compensaciones por desplazamiento y otras dietas.

Con el nuevo sistema se pretende obtener un ahorro de 18 millones de libras en los servicios de interpretación en tribunales, aunque por el momento parece que el cambio sólo ha traído problemas añadidos a la ya sobrecargada administración de justicia británica.

Ante el boicot de la mayoría de profesionales acreditados, parece que ALS está contratando a intérpretes sin experiencia y sin la debida formación. A modo de ejemplo, en uno de los casos el intérprete dijo a una persona acusada de “obstruir el curso de la justicia” que se le imputaban cargos de “perversión”, confundiendo dos de los significados de la palabra “pervert” en inglés.

Desde la entrada en vigor del nuevo sistema, a inicios de febrero, se han registrado multitud de casos como este. Los problemas van desde la no comparecencia del intérprete a la aparición de un intérprete que no habla la lengua del acusado. En una ocasión, un lituano acusado de hurto permaneció una semana sin acceso a la libertad bajo fianza dado que su abogado no disponía de un intérprete para comunicarse con él.

Para hacernos una idea del coste que esto supone, Mirela Watson, una intérprete rumana con 15 años de experiencia, calcula que cada día que un detenido permanece bajo custodia supone más de 750 libras para las arcas públicas (alrededor de 900 euros). En palabras de John Storer, un abogado de Lincolnshire, «los buenos intérpretes suponen un ahorro de tiempo y dinero. Gracias a su profundo conocimiento de los procedimientos judiciales, son conscientes de lo que se espera de ellos y contribuyen a que las cosas lleguen a buen puerto».

ALS aduce que tiene registrados a más de 3000 intérpretes profesionales evaluados por organismos independientes y que, tras dos semanas de introducción del nuevo sistema, todo funciona correctamente, a excepción de algunos problemas puntuales achacados a la “falta de rodaje”.

Por su parte, Kenneth Clark, el ministro de Justicia del Reino Unido había prometido que, con la introducción del nuevo sistema, la atribución de los intérpretes se realizaría de una manera más eficaz y económica. Sin embargo, a mediados de febrero, ante la constatación de numerosas anulaciones de vistas debidas a la ausencia de intérpretes, el Ministerio de Justicia remitió una circular a los juzgados y tribunales instándolos a contratar intérpretes por otros medios en caso de necesidad.

Mientras tanto, más de mil intérpretes continúan el boicot contra ALS y no dejan de llegar las quejas por parte de abogados, jueces y magistrados, que han dado la voz de alarma sobre el riesgo de que se estén produciendo numerosas injusticias y sobre la vulneración continuada del derecho a un juicio justo.  

En definitiva, este caso no deja de suponer un claro ejemplo de la importancia de disponer siempre de servicios de traducción e interpretación profesionales y de calidad. Más allá de lo que en un principio pudiera pensarse, los traductores e intérpretes representan muchas veces una pieza imprescindible en el engranaje de instituciones fundamentales de cualquier democracia.

lunes, 27 de febrero de 2012

Comercio electrónico e idiomas.


Las recientes estadísticas (Informe de Comercio Electrónico) han puesto en evidencia que el comercio electrónico en España lleva once trimestres seguidos incrementando sus volúmenes de negocio, tanto nacional como en el exterior, alcanzando en el tercer trimestre de 2011, el último del que se tienen datos oficiales, la nada desdeñable cifra de 2.421,8 millones de euros.

Otros estudios recientes indican que el 82 % de los consumidores no están dispuestos a contratar servicios o comprar productos de un sitio web que no esté traducido a su lengua materna, y solo el 18 % de los consumidores está dispuesto a visitar sitios web cuya información esté solo en inglés.

Para que una empresa, del sector que sea, pueda aprovechar este tirón de ventas a través de canales no tradicionales, como puede ser el comercio electrónico, es fundamental que la información que transmita a sus clientes esté en su lengua materna. Solo de esta forma podrá encontrarse en igualdad de oportunidades frente a sus competidores.

Sin embargo, la traducción de una página web no es cosa sencilla, no se trata simplemente de traducir palabras, sino que es necesario adaptar la imagen de la empresa, la forma de dirigirse a sus clientes e incluso los colores o los símbolos usados en ella a la cultura a la que se dirige. Quién no recuerda el nombre de ese modelo de Mitsubishi de nombre ofensivo en español pero completamente razonable en otros idiomas… Esto se denomina “localización”, y muchas empresas hoy en día ya la están poniendo en práctica, puesto que el retorno de la inversión necesaria para localizar un sitio web de tamaño estándar a varios idiomas puede ser importante a corto/medio plazo.

Aunque el español se encuentra en el tercer puesto en la lista de idiomas más usados en internet, no alcanza el 8% de los usuarios totales, mientras que el chino y el inglés, en segundo y primer lugar respectivamente, rondan el 25 % cada uno. En la lista de los 10 idiomas más usados en internet, encontramos quizás de forma poco sorprendente, el portugués, el árabe y el ruso, idiomas que no han sido tradicionalmente muy importantes, pero cuya tasa de crecimiento en internet (de 2000 a 2011) alcanza cotas de entre 990 % y 2.500 %. No cabe duda de que representan economías emergentes y de importancia clave para el desarrollo de muchas empresas.

A la hora de traducir tu página has de tener en cuenta no solo el idioma sino a qué mercado deseas dirigirte. Un ejemplo claro que todos comprenderemos lo encontramos en el español. Cuando una empresa extranjera quiere abrirse camino en el mercado de España, debe buscar un traductor cuyo idioma materno sea el español de España y evitar siempre registros de otros países, mucho más marcados para un hablante europeo, como pueden ser el español de México o el de Argentina. Lo mismo podríamos decir del inglés americano y el inglés británico: aún compartiendo unas características comunes, ni usan las mismas expresiones, ni el tono empleado para dirigirse al lector es el mismo. Ni siquiera les preocupan las mismas cosas.

Compartimos con vosotros estas reflexiones y datos, porque entendemos que pueden ser interesantes para cualquier empresa que en este momento esté valorando la posibilidad de abrir nuevos mercados, o de buscar nuevas formas de visibilizar sus productos o servicios. Ánimo, y ¡tened cuidado ahí fuera!

jueves, 5 de enero de 2012

Bienvenido al Blog de Agp Traducciones.


Os damos la bienvenida al blog de agp traducciones: Sobre traducciones y otras cosas. Como su nombre deja entrever, nuestra intención es compartir con vosotros información, noticias y reflexiones relacionadas con las traducciones, que es a lo que nos dedicamos, pero dejando margen para muchas otras cosas que, sin tratar precisamente el mundo de las traducciones, sí que puede ser muy interesante conocer. 

A lo largo de todos estos años proporcionando servicios de traducción, hemos ido recopilando una serie de enlaces, información útil (o no tan útil), cosas simpáticas y recursos que quizás a muchos os puedan resultar interesantes en un momento o en otro. 

No pretendemos ser exhaustivos, ni sentar cátedra, y por supuesto, esperamos que podáis enviarnos vuestros comentarios, porque esta interacción será la mejor forma de conocer si lo que publicamos es de vuestro interés. Si ves que falta algo y te gustaría hacer una sugerencia, no lo dudes, dínoslo. Puede que estar sea de utilidad para otras personas.