lunes, 30 de abril de 2012

10 palabras en inglés que no tienen traducción

Cada día son más las personas que estudian inglés o que tienen que trabajar habitualmente en este idioma. En muchas ocasiones tiramos de traductor online para apoyarnos en nuestros comunicados del castellano al inglés o viceversa, con los errores que eso conlleva y sin entender muy bien las palabras con las que tratamos

En estos casos es bueno contar con algo de ayuda externa, mejor si es un profesional claro. Pero como esto no siempre es posible, dejamos un listado con las 10 palabras en inglés que es mejor no intentes traducir, ya que no existe una traducción clara en castellano de estos términos. 

Aquí os dejamos el listado. Os invitamos a que hagáis la prueba con cualquier traductor online y veáis los resultados, que en muchos casos ni siquiera existen, pero en otros son extrañamente distintos de su traducción real. 


Pimp. Esta palabra tiene múltiples usos para los norteamericanos, ya que puede ser un verbo, un adjetivo y un sustantivo. Como acción podría decirse que es una variante de "decorar" o "poner a punto". Gracias a varios programas de televisión, el "pimp" se hizo muy popular e incluso, se le relaciona con la cultura del hip-hop. Hay algunos países latinoamericanos que han traducido esta palabra como "Pompear", la cual sólo es una derivación y no su significado.
Auto-Tuned. Este término sirve para mencionar a todos esos cantantes que "maquillan" de manera digital su tono de voz y que suene perfecta en sus discos. La palabra es de reciente creación, por lo que hasta ahora no se le ha acuñado algún adjetivo idóneo para su correcta traducción.
Trade-off. Los de habla inglesa utilizan esta palabra para describir la acción de perder algo bueno a cambio de obtener algún beneficio; para hacerlo, la persona tiene que analizar las ventajas y desventajas de llevar a cabo la operación. Hay quienes la utilizan el significado de "compensación" para traducirlo; sin embargo, no llega a describir a este concepto en su totalidad y, por lo tanto, no es del todo acertado.
Spam. Se le ha denominado de esta manera indiscriminada de envió de correos electrónicos a cualquier usuario. Ningún idioma ha traducido esta palabra y más bien, se ha incorporado al vocabulario local. Spam, también es un vocablo utilizado para la carne enlatada.
Bromance. La palabra se acuñó y fue muy popular en la década de los 90, y se utilizó para describir la estrecha relación existente entre dos o más hombres. Como la situación en sí, pudiera ser inusual, en ningún otro país, que no sea Estados Unidos, se ha creado una palabra que pueda definir este hecho.
Facepalm. Es la acción de llevar la palma de la mano a la cara, como signo de desconcierto o desesperación. A pesar de ser algo tan común, no hay ninguna lengua que haya inventado una palabra para definir este gesto.
Kitsch. Es la definición del tipo de arte que es considerado una copia inferior a un estilo ya creado; también se refiere al arte que quiere ser pretencioso, está fuera de tiempo o es de mal gusto. Kitsch deriva de vocablos alemanes, y en todo el mundo se aceptó para nombrar a este tipo de corriente artística.
Gobbledygook. En 1944 el político estadounidense Maury Maverick, pronunció por primera vez esta compleja palabra, la cual es utilizada para nombrar a los textos que contienen lenguaje jergal o palabras muy complicadas en inglés. Hasta ahora, no hay quien haya encontrado un vocablo preciso en su idioma para referirse a esta expresión.
Serendipity. En el 2004 se hizo un listado de las 10 palabras en inglés más complicadas de traducir, y serendipity es una de ellas. Hace referencia a la acción de encontrar algo de manera inesperada, pero que a la vez es afortunada.
Googly. Es un término utilizado en el cricket para definir un movimiento atípico que hace el lanzador. Como es un suceso extraordinario, raras veces se escucha, por lo que no existe traducción alguna para googly.
Obtenido del blog de Fundue

martes, 17 de abril de 2012

Entrevista a Agp Traducciones

El periódico digital "Vigo al minuto" publica esta semana un artículo sobre el sector de la traducción e interpretación en la ciudad de Vigo, realizado a Agp Traducciones.

El artículo quiere reflejar la situación actual del sector de la traducción, así como sus oportunidades y problemas.

Dejamos el enalce para consultar. Esperamos os sea de interés.

http://www.vigoalminuto.com/2012/04/11/andrea-gutierrez-el-sector-de-la-traduccion-no-esta-en-crisis-vigo-esta-en-crisis/comment-page-1/#comment-19061



miércoles, 4 de abril de 2012

Errores de la lengua

A veces los errores lingüísticos nos hacen reír y a carcajadas. Es el caso de estos recortes que hemos encontrado. Si es que muchas veces los errores no son tan inconscientes como parecen.


Para ver las imágenes ampliadas pincha encima de ellas.


1. Hernia fiscal


2. Cuidado con el hígado



3. El alcalde ciervo



4. ¿Y donde irán a parar tantos viajeros?


5. Fractura en el dedo derecho del pie pequeño!